1978 - Театр песни А. Пугачевой в Таллине - (ВИДЕО)
Сообщений 1 страница 10 из 44
Поделиться228-04-2010 23:50:03
AIlya
Спасибо!
Поделиться328-04-2010 23:52:24
Кстати, вот оригинал текста Сонета Шекспира, который здесь звучит. И еще перевод, который больше приближен к оригиналу, чем вариант АБ. Это интересно.
Вильям Шекспир Сонет №90
Sonnet XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Пусть ненависть обрушится сейчас,
Когда весь мир меня согнуть намерен.
Будь частью злобы в этот страшный час,
Но не последней каплею потери.
Когда в борьбе сумею не пропасть,
Не доводи изменой до могилы.
И пусть ночная бешеная страсть
Не разрешится моросью унылой.
Оставь сейчас, но только не тогда,
Когда я буду жалок и ничтожен.
Сейчас! Чтоб понял я: моя беда –
В утрате и подобной быть не может;
Что нет потери горше и страшней –
Твоей любви и смысла жизни с ней.
Поделиться428-04-2010 23:56:16
Пусть ненависть обрушится сейчас,
Когда весь мир меня согнуть намерен.
Будь частью злобы в этот страшный час,
Но не последней каплею потери.
Это у Вас перевод Андрея Грязова. А у Пугачёвой - перевод Маршака гораздо сильнее.
Поделиться528-04-2010 23:58:57
Маршака гораздо сильнее
Я в курсе, что Алла использовала перевод Маршака. Но эта версия всегда считалась вольной. Мне она тоже больше нравится. Просто перевод Грязнова ближе к оригинальному тексту, поэтому я и решил вас с ним познакомить, чтобы было понятно, что именно писал Вильям наш, так сказать Шекспир
Поделиться629-04-2010 00:00:09
AIlya, текст намного интересней...
Поделиться729-04-2010 00:02:11
AIlya спасибо за видео! Отдельная благодарность за перевод Грязнова
Поделиться829-04-2010 00:06:34
AIlya, спасибо, интересный перевод. Мне тоже больше понравился вариант, спетый Аллой, он как-будто специально сделан для музыкального сопровождения, очень мелодично звучит. А правда, что Алла переделала строчку: МОЕЙ любви лишиться навсегда? Мне очень нравится, сильный неожиданный эффект получился).
Поделиться929-04-2010 00:11:52
А правда, что Алла переделала строчку: МОЕЙ любви лишиться навсегда? Мне очень нравится, сильный неожиданный эффект получился).
Её тогда немало ругали за вольное обращение с классикой. И не только в этой песне.
Поделиться1029-04-2010 09:46:10
КАКАЯ ОНА КЛАССНАЯ И КРАСИВАЯ !!